(1868) BRAHMS Réquiem "Alemão"

Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift (Um Réquiem Alemão, com as palavras das Sagradas Escrituras)

Compositor: Johannes Brahms
Número de catálogo: Opus 45
Data da composição: 1865 a maio de 1868
Estréia: 18 de fevereiro de 1869 - Leipzig, Gewandhaus, Carl Reinecke regendo o Coro e a Orquestra da Gewandhaus

Duração: cerca de 1 hora e 10 minutos
Efetivo: soprano solista; barítono solista; coro a 4 vozes (sopranos, contraltos, tenores e baixos); 2 flautas, 2 oboés, 2 clarinetas, 2 fagotes, 1 contra-fagote, 4 trompas, 2 trompetes, 3 trombones, tímpano, órgão, 2 harpas e as cordas (primeiros- e segundos-violinos, violas, violoncelos e contra-baixos)

Em 1856 Brahms perdia um mestre e amigo, na pessoa de Robert Schumann. Na curta — mas determinante — convivência entre os dois, Schumann incentivava o jovem discípulo a compor uma grande Sinfonia. Esse projeto nunca foi adiante, boa parte dele acabou resultando no Primeiro Concerto para piano (de 1858), mas um trecho lento daria origem, uma década depois, ao segundo movimento deste Réquiem. Apesar da importância vital do contato entre Brahms e Schumann, e da íntima amizade — que, por um tempo, foi mesmo amor platônico — que ele manteve com Clara, a viúva, por toda a vida, nós não podemos afirmar que há ligações de homenagem entre a morte de Schumann e a composição deste Réquiem.

Nossa melhor pista está em 1865: é quando Brahms perde sua amada mãe, figura predominante em sua vida. Tem início, então, a composição desta monumental obra de cunho religioso, mas não exatamente "religiosa". Amigos de Brahms relatam que passado o primeiro impacto e o sepultamento de Christiane Brahms, ele volta-se por dias à obra de Bach, dedicando horas ao piano a tocar o velho mestre. E em seguida ele conclui rapidamente dois dos movimentos desta que será a sua mais grandiosa obra.

Ele a chamou de "Um Réquiem em alemão", e não queria ressaltar nenhum nacionalismo com isso, apenas trazer da Bíblia luterana as passagens que melhor traduziam seu sentimento de perda e de superação da dor. Em carta a um amigo, chegou a declarar que talvez teria sido melhor chamá-lo "Um Réquiem humano" e isso nos coloca de frente ao inevitável caráter íntimo que a escrita deste diferente Réquiem assume. Nada da idéia genérica da morte vista pela religião, tantas vezes explorada em inúmeros Réquiem ao longo dos séculos. Este fala da morte do ponto-de-vista mais singelo: o da dor pessoal.

Não é exatamente a primeiríssima vez que a liturgia fúnebre é abordada em língua alemã. O precedente mais antigo, e que talvez Brahms tenha estudado, foi o de Heinrich Schütz, "Musikalische Exequien", música fúnebre escrita em 1636 para a morte de Henrique II, Conde de Reuß-Gera. Mas antes de Brahms, nenhum Réquiem não-latino tinha assumido tal magnitude. Ele prescinde do uso da liturgia latina de todo Réquiem æternam (expressão que traduz-se por "descanso eterno") e seus textos são escolhas de Brahms a partir da Bíblia protestante, na tradução de Lutero, os textos que mais se afinassem à sua dor e à sua idéia de conforto diante da perda. O resultado é uma obra em 7 movimentos de imensa expressividade numa tradição coral que o liga diretamente ao Barroco alemão de Johann Sebastian Bach.

© RAFAEL FONSECA

I. Chor "Selig sind, die da Leid tragen": Ziemlich langsam und mit Ausdruck
(Coro "Bem-aventurados os que sofrem aflições": Bastante lento e com expressividade) — cerca de 9 minutos

(Mateus, capítulo 5, versículo 4)
Selig sind, die da Leid tragen, 
denn sie sollen getröstet werden. 
Bem-aventurados os que sofrem aflições, 

porque serão consolados. 

(Salmo n. 126, versículos 5 e 6)
Die mit Tränen säen, 
werden mit Freuden ernten. 
Sie gehen hin und weinen, 
und tragen edlen Samen, 
und kommen mit Freuden 
und bringen ihre Gaben. 
Os que com lágrimas semeiam, 
com alegria colherão. 
Vão andando e chorando 
quando levam a nobre semente, 
mas voltam com alegria 

trazendo os seus feixes. 

II. Chor "Denn alles Fleisch, es ist wie Gras": Langsam, marschmäßig
(Coro "Porque toda carne é como a erva": Devagar, como uma marcha) — cerca de 13 minutos

(Pedro, capítulo 1, versículo 24)
Denn alles Fleisch es ist wie Gras 
und alle Herrlichkeit des Menschen 
wie des Grases Blumen 
Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen. 
Porque toda carne é como a erva 
e toda a glória do homem 
é como as flores do campo. 
A erva seca, e a flor cai. 

(Tiago, capítulo 5, versículo 7)
So seid nun geduldig, liebe Brüder, 
bis auf die Zukunft des Herrn. 
Sieh, ein Ackermann wartet 
auf die köstliche Frucht der Erde 
und ist geduldig darüber 
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. 
So seid geduldig. 
Assim, então, sede pacientes, queridos irmãos, 
até a vinda do Senhor. 
Olhai o lavrador que espera 
o estimado fruto da terra 
e é paciente na espera, 
enquanto recebe a chuva da manhã e da tarde. 
Assim então, tende paciência. 

(Pedro, capítulo 1, versículos 24 e 25)
Denn alles Fleisch es ist wie Gras 
und alle Herrlichkeit des Menschen 
wie des Grases Blumen 
Das Gras ist verdorret 
und die Blume abgefallen. 
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 
Pois toda carne é como a erva 
e toda a glória do homem 
é como as flores do campo. 
A erva seca 
e a flor cai. 
Mas a palavra do Senhor perdura eternamente. 

(Isaías, capítulo 35, versículo 10)
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen 
und gen Zion kommen mit Jauchzen; 
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; 
Freude und Wonne werden sie ergreifen, 
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. 
Os resgatados do Senhor voltarão, 
e virão a Sião com júbilo; 
eterna alegria estará sobre suas cabeças; 
Alegria e felicidade estarão com eles, 
e a dor e o pranto deles fugirá. 

III. Bariton und chor "Herr, lehre doch mich": Andante moderato
(Barítono e coro "Senhor, mostra-me": Confortavelmente e moderado) — cerca de 10 minutos

(Salmo n. 39, versículos 5 a 8)
Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss, 
und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muss. 
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, 
und mein Leben ist wie nichts vor dir 
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 
Sie gehen daher wie ein Schemen, 
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe: 
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. 
Nun Herr, wes soll ich mich trösten? 
Ich hoffe auf dich. 
Senhor, mostra-me, então, que devo ter um fim, 
que minha vida tem um objetivo, e que devo partir. 
Eis, meus dias são como um palmo para Ti, 
e minha vida é nada diante de Ti. 
Ah, todos os homens são como o nada, 
e, contudo, vivem tão seguros! 
Eis que desaparecem como uma sombra 
e, entretanto, preocupam-se em vão; 
armazenam e não sabem quem o recolherá. 
Então, Senhor, quem poderá consolar-me? 
Eu espero em ti. 

(Livro da Sabedoria, capítulo 3, versículo 1)
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, 
und keine Qual rührte sie an. 
As almas dos justos estão nas mãos de Deus 
e nenhum padecimento lhes afeta. 

IV. Chor "Wie lieblich sind deine Wohnungen": Mäßig bewegt
(Coro "Que amáveis são as tuas moradas": Moderadamente animado) — cerca de 5 minutos

(Salmo n. 84, versículos 2, 3 e 5)
Wie lieblich sind deine Wohnungen, 
Herr Zebaoth! 
Meine Seele verlanget und sehnet 
sich nach den Vorhöfen des Herrn; 
mein Leib und Seele freuen sich 
in dem lebendigen Gott. 
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, 
die loben dich immerdar. 
Que amáveis são as tuas moradas, 
Senhor dos Exércitos! 
Minha alma anela e suspira 
pelas ante-salas do Senhor, 
meu corpo e minha alma alegram-se 
no Deus vivo. 
Bem-aventurados os que na tua casa habitam, 
que te louvam eternamente. 

V. Sopran und chor "Ihr habt nun Traurigkeit": Langsam
(Soprano e coro "Agora estais em tristeza": Lento) — cerca de 7 minutos

(João, capítulo 16, versículo 22)
Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen. 
Agora estais em tristeza, 
mas voltarei a ver-vos 
e vosso coração regozijar-se-á 
e a vossa alegria ninguém poderá tirar. 

(Eclesiastes, capítulo 51, versículo 37)
Sehet mich an: 
Ich habe eine kleine Zeit 
Mühe und Arbeit gehabt, 
und habe grossen Trost gefunden. 
Vede: 
Tive um breve tempo 
no qual labutei e trabalhei, 
e encontrei um grande consolo. 

(Isaías, capítulo 66, versículo 13)
Ich will euch trösten, 
wie einen seine Mutter tröstet. 
Consolar-vos-ei 
como uma mãe consola. 

VI. Bariton und chor "Denn wir haben hie keine bleibende Statt": Andante — Vivace — Allegro
(Barítono e coro "Como aqui carecemos de morada permanente": Confortavelmente — Com vivacidade — Rápido) — cerca de 10 minutos

(Hebreus, capítulo 13, versículo 14)
Denn wir haben hie keine bleibende Statt 
sondern die zukünftige suchen wir. 
Como aqui carecemos de morada permanente, 
mas buscamos a futura. 

(Coríntios I, capítulo 15, versículos 51 e 52, 54 e 55)
Sieh, ich sage euch ein Geheimnis: 
Wir werden nicht alle entschlafen, 
wir werden aber alle verwandelt werden; 
und dasselbige plötzlich in einem Augenblick 
zu der Zeit der letzten Posaune. 
Denn es wird die Posaune schallen 
und die Toten werden auferstehen unverweslich, 
und wir werden verwandelt werden. 
Dann wird erfüllet werden das Wort, 
das geschrieben steht: 
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. 
Tod, wo ist dein Stachel? 
Hölle, wo ist dein Sieg? 
Eis, eu vos revelarei um segredo: 
nem todos dormiremos, 
mas todos seremos transformados; 
e isto de repente, num piscar de olhos, 
no momento da última trombeta. 
Porque a trombeta soará, 
os mortos ressuscitarão incorruptíveis 
e nós seremos transformados. 
Então, se cumprirá a palavra 
que está escrita: 
A morte é tragada na vitória. 
Morte, onde está o teu aguilhão? 
Inferno, onde está a tua vitória? 

(Apocalipse, capítulo 4, versículo 11)
Herr, du bist würdig 
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; 
denn du hast alle Dinge geschaffen, 
und durch deinen Willen haben sie das Wesen 
und sind geschaffen. 
Senhor, Tu és digno 
de receber a glória, a honra e o poder, 
pois Tu criaste todas as coisas, 
e pela tua vontade existem 
e foram criadas. 

VII. Chor "Selig sind die Toten": Feierlich
(Coro "Bem-aventurados os mortos": Solenemente) — cerca de 10 minutos

(Apocalipse, capítulo 14, versículo 13)
Selig sind die Toten, 
die in dem Herrn sterben, von nun an. 
Ja der Geist spricht, 
dass sie ruhen von ihrer Arbeit; 
denn ihre Werke folgen ihnen nach. 
Bem-aventurados os mortos 
que, desde agora, morrem no Senhor. 
Sim, o Espírito diz 
que repousem do seu trabalho, 
pois as suas obras os acompanham. 

TRADUÇÃO: © MÚSICA & ADORAÇÃO