Folk Songs
Compositor: Luciano Berio
Número de catálogo: não tem
Data da composição: 1964
Estréia: ?
Duração: cerca de 23 minutos
Efetivo: mezzo-soprano, flauta, clarineta, percussão, harpa (ou violão), viola, violoncelo
Compositor: Luciano Berio
Número de catálogo: não tem
Data da composição: 1964
Estréia: ?
Duração: cerca de 23 minutos
Efetivo: mezzo-soprano, flauta, clarineta, percussão, harpa (ou violão), viola, violoncelo
To Carthy. Esta é a dedicatória das Canções folclóricas que Berio escreveu à esposa (da época), a cantora Catherine Berberian. A musicalidade extraordinária dela inspirou Berio na realização dessas 11 canções nas quais se tem 9 línguas e dialetos, e em cada uma deles Cathy era capaz de entoar com dicção autêntica. São elas:
1. Black is the colour (Estados Unidos): a primeira canção é a descrição que faz um amante de seu ser amado;
2. I wonder as I wander (Estados Unidos): a segunda é uma celebração de de Natal;
3. Loosin yelav (Armênia): poética, sobre a lua crescente, homenagem às origens familiares de Cathy;
4. Rossignolet du bois (França): canção divertida sobre como conquistar o coração de uma donzela;
5. A la femminisca (Sicilia): cantada por mulheres dos pescadores enquanto aguardam o retorno de seus homens do mar;
6. La donna ideale (Itália) e
7. Ballo (Itália): escritas por Berio nos tempos que ele e Cathy eram estudantes;
8. Motettu de Tristura (Sardenha): balada triste cantada a um rouxinol;
9. Malorous qu'o un fenno (Auvergne, França) e
10. Lo fiolaire (Auvergne): constam nos Chants d'Auvergne reunidos pelo musicólogo e compositor Canteloube, mas aqui re-trabalhadas por Berio;
11. Azerbaijan love song (Azerbaijão): a última canção foi encontrada por Carthy em uma gravação Soviética num disco 78-rpm. Ela não conhecia a língua, mas a resgatou foneticamente, e Berio então anotou e harmonizou. Mais tarde, um professor de línguas urálicas foi capaz de determinar — atestando precisão do ouvido de Cathy para sons em línguas desconhecidas — que se tratava de uma canção sobre dois jovens amantes tramando um encontro após o pôr-do-sol: "Você vai por este caminho, e eu vou por aquele caminho, e, portanto, vamos confundir os nossos inimigos", é a tradução de um dos versos; os dois parecem estar planejando um encontro em um jardim, onde as rosas podem florescer...
© RAFAEL FONSECA