(1914) RESPIGHI Il Tramonto

Il tramonto, poemetto lirico su versi di P. B. Shelley per mezzo-soprano e quartetto d'archi
(O poente, poeminha lírico de Percy Bysshe Shelley para meio-soprano e quarteto de cordas)

Compositor: Ottorino Respighi
Número de catálogo: P 101
Data da composição: 1914
Estréia: ?

Duração: cerca de 15 minutos
Efetivo: Mezzo-soprano solista e Quarteto de cordas (2 violinos, viola, violoncelo)

Respighi escreveu este atípico Quinteto (um Quarteto adicionado de uma solista vocal) em 1914 sobre a tradução para o italiano de Roberto Ascoli para o Poema "Sunset" da poetisa inglesa Percy Shelley. O texto fala de uma mulher que relembra o amante morto, demonstrando seu luto interminável.

Respighi deixaria duas versões alternativas, uma para mezzo-soprano e orquestra de cordas e outra com acompanhamento apenas do piano, mas a versão original com quarteto de cordas é a dramaticamente mais eficiente. Aqui o poema original:

There late was One within whose subtle being,
As light and wind within some delicate cloud
That fades amid the blue noon's burning sky,
Genius and death contended. None may know
The sweetness of the joy which made his breath
Fail, like the trances of the summer air,
When, with the lady of his love, who then
First knew the unreserve of mingled being,
He walked along the pathway of a field
Which to the east a hoar wood shadowed o'er,
But to the west was open to the sky.
There now the sun had sunk, but lines of gold
Hung on the ashen clouds, and on the points
Of the far level grass and nodding flowers
And the old dandelion's hoary beard,
And, mingled with the shades of twilight, lay
On the brown massy woods - and in the east
The broad and burning moon lingeringly rose
Between the black trunks of the crowded trees,
While the faint stars were gathering overhead.
"Is it not strange, Isabel," said the youth,
"I never saw the sun? We will walk here
To-morrow; thou shalt look on it with me."

That night the youth and lady mingled lay
In love and sleep - but when the morning came
The lady found her lover dead and cold.
Let none believe that God in mercy gave
That stroke. The lady died not, nor grew wild,
But year by year lived on - in truth I think
Her gentleness and patience and sad smiles,
And that she did not die, but lived to tend
Her agèd father, were a kind of madness,
If madness 'tis to be unlike the world.
For but to see her were to read the tale
Woven by some subtlest bard, to make hard hearts
Dissolve away in wisdom-working grief;
Her eyes were black and lustreless and wan:
Her eyelashes were worn away with tears,
Her lips and cheeks were like things dead - so pale;
Her hands were thin, and through their wandering veins
And weak articulations might be seen
Day's ruddy light. The tomb of thy dead self
Which one vexed ghost inhabits, night and day,
Is all, lost child, that now remains of thee!

"Inheritor of more than earth can give,
Passionless calm and silence unreproved,
Where the dead find, oh, not sleep! but rest,
And are the uncomplaining things they seem,
Or live, a drop in the deep sea of Love;
Oh, that like thine, mine epitaph were - Peace!"
This was the only moan she ever made.

© RAFAEL FONSECA